Степан Смоленский – музыкальный просветитель кряшен
В своих трудах по просвещению инородцев Николай Ильминский не был одинок - его окружали соратники. Вместе с ним яркой личностью запечатлел себя и Степан Смоленский. В рамках деятельности созданной в 1875 году Переводческой комиссии, ими была реализована идея о переводе религиозных текстов в богослужении на церковно-кряшенский язык.
В эти годы (с 1872 по 1889) Смоленский работал в Казанской учительской семинарии. Именно им были подготовлены сборники церковных песнопений 1880-х годов.
В музыкально-переводческой деятельности состоялась реализация не только профессиональных качеств, но и внутренних убеждений Смоленского. Он был носителем идеи исторического сострадания судьбе «инородцев», просвещения их лучами христианства и тем самым построения Новой России. Эта позиция отражена во многих его высказываниях о системе Ильминского: «...дело Ильминского действительно величаво. Оно, кроме своей внутренней красоты, кроме незаменимого значения для инородцев, несомненно, имеет и самое глубокое общественное значение, - даже может всего более важное для будущей русской народной школы и для всей России». В формулировке основной идеи учительской семинарии, изложенной Смоленским в одном из писем Ильминскому, акцент делается на просветительской миссии: «...дать местному краю подготовленных сельских учителей как из русских, так и из инородцев, братски соединенных в одном заведении, призванных братски работать над одним великим и святым делом - просвещением нашего края».
Первые опыты Смоленского по переложению церковных напевов на «инородческие» тексты относятся к 70-м годам XIX века. Толчком послужило церковное богослужение на татарском языке, прошедшее в Казани в 1869 году при участии алтайского миссионера иеромонаха Макария (Невского). Исполнение кряшенами церковных песнопений произвело тогда на Смоленского неизгладимое впечатление.
Работу по адаптации напевов к новым текстам песнопений Смоленский выполнял полностью сам. Вся переводческая деятельность, от начала работы до публикации, состояла из нескольких этапов. После того как члены комиссии завершали подготовку переводов, песнопения проходили практическую апробацию в сельских приходах. Далее с учетом полученных результатов в «партитуры» вносились поправки. И только после этого песнопения, принявшие максимально этноадаптированный вид, отдавались на издание и впоследствии распространялись по приходам.
Важнейшей частью работы переводческой комиссии была адаптация православных песнопений к церковно-кряшенскому тексту. Именно этой частью работы занимался Смоленский: «Первоначально сравнивалось количество слов в той и другой редакции и затем самым тщательным образом исследовалось сравнительное расположение предложений и слов в предложениях. Затруднения, встречавшиеся при этом сравнении, заключались в том, что основная мысль молитвы, поставленная в русском тексте в начале, или в конце, или, наконец, в середине, не приходилась в соответствующем месте в переводе татарском. Другое затруднение состояло в том, что иногда слово нашего текста требовало в татарском переводе употребления целого предложения и, наоборот, ввиду законов музыкального ритма и заключительного каданса немало затруднений встречалось также и с ударениями в словах. При всем этом было принято за правило сохранить точным образом церковный напев - ритм и число периодов. Последнее обстоятельство (периоды) было особо затруднительным…».
Зачастую, «автор», учитывая певческие возможности сельских прихожан, прибегает к упрощению песнопений для исполнения. Это позволяет утверждать, что работа Смоленского представляет собой не просто адаптацию православных песнопений к новой подтекстовке. Она еще и включает некоторые элементы «сочинительства», когда песнопения с учетом будущего адресата получают обновленное звучание. В результате тонкого и этнонаправленного подхода были созданы «жизнестойкие» образцы песнопений, которые положили начало новой традиции православного пения - церковного пения кряшен.
Наряду с работой над переводами Смоленский занимался преподавательской деятельностью в крещено-татарской школе, вел церковное хоровое пение, историю, географию. Именно в рамках школы происходило приобщение кряшен к эстетике хорового пения. Воспитанные на традициях сольно-ансамблевого фольклорного пения, кряшены изначально не имели опыта хорового исполнительства. Пение школьного хора на начальном этапе нельзя было назвать высокопрофессиональным - это были ученики, которые только начали осваивать искусство академического хорового исполнительства. Но был важен сам факт начала православного пения. Смоленский каждый раз с изумлением и с некоторым негодованием слушал «совершенно неважное в хоровом смысле, но вполне потрясающее по усвоению ими самосозданных, невероятных по изобразительности оттенков» пение «татарчат». Причину этого «художественного недоразумения» Смоленский понял позже. «В их пении, - пишет Смоленский, - я сам слышал веру и молитву, а у себя [в хоре учительской семинарии] я добился только дисциплины...». Необходимо отметить, что ученики Смоленского должны были стать продолжателями его дела: они направлялись в сельские приходы, где приобщали к церковному пению сельских прихожан.
Участие Смоленского в деле просвещения кряшен заслуживает особого внимания. «Период Смоленского» знаменовал собой начало и расцвет музыкально-переводческой деятельности. Именно песнопения-переводы, подготовленные Смоленским, легли в основу богослужения на кряшенском языке и стали теми образцами, на которые ориентируется современная церковно-певческая практика кряшен.
А.ИЛЬЯСОВА «Этноконфессиональное состояние кряшен: история, теория, практика: Материалы вторых публичных чтений памяти ученого-кряшеноведа М.С. Глухова», Казань, 2011Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Керәшен дөньясындагы яңалыкларны ВКонтакте, Телеграм-каналда карап барыгыз.
Хәбәрләрегезне 89172509795 номерына языгыз, шалтыратып әйтегез.
Подробнее: http://tuganaylar.ru/news/novosti/aybagyru-byt
Подробнее: http://tuganaylar.ru/news/novosti/aybagyru-bytсоциаль челтәрләрендәге группалардан укып, белеп барыгыз.
Нет комментариев