Туганайлар

10 лет Новому Завету – «Җаңа Законъ»

По-настоящему историческое событие для кряшен произошло в Казани 10 лет назад: 23 декабря 2005 года состоялась презентация «Нового Завета» («Җаңа Законъ») на кряшенском языке. Проект перевода Нового Завета на кряшенский язык был осуществлен Российским Библейским обществом (РБО) совместно с переводческой группой в Казани. Тогда весь тираж в 1000 экземпляров был...

Работа по переводу Священного Писания началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Николая Ивановича Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири. Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865). Имена тех, кто был причастен к этой работе - Николая Ильминского, митрополита Макария (Невского), священника Василия Тимофеева - не забыты и по сей день. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось. В 1997 году этот труд был продолжен при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества.

Координатором этого проекта был религиовед, ныне заместитель министра культуры Российской Федерации Александр Журавский. Курировал работу по переводу сотрудник Санкт-Петербургского отделения РБО, кандидат филологических наук Александр Столяров. Нельзя не назвать таких людей как протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), Мария Матвеева (перевод Соборных Посланий) - это люди, совершившие титанический труд - они проделали основную работу по переводу. В переводческую группу вошли и Людмила Белоусова (стилистический редактор), Татьяна Дунаева, Геннадий Макаров, Сергей Шишкин и другие. Руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви Казани протоиерей Павел Павлов. Консультации по богословию осуществляли сотрудники Объединенных Библейских обществ доктор Саймон Крисп из Великобритании и доктор Ленарт де Рехт из Голландии. Техническая подготовка книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги было выполнено сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО.

Переводческая группа: переводчик Мария Матвеева (Казань),
богословский редактор Алёна Казенина (Москва),
переводческий консультант Саймон Крисп (Великобритания),
координатор проекта Александр Журавский (Казань).

Вот как вспоминает годы работы над переводом ныне преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета, в те годы сотрудник РБО Александр Сизиков, осуществлявший богословскую редактуру перевода:

- Заниматься этим переводом я начал в 2001 году. Библейское общество дало мне задание - проверить, правильно ли переводчики в Казани прочитали (поняли) исходный текст, с которого они переводили, а потом проверить, правильно ли они его перевели. Подводный камень заключался в том, что все те, кто принимал участие в переводе, начиная с Ильминского, использовали «ненадежные» греческие источники, потому что надежных тогда не было. А отец Михаил Чурашов и Мария Николаевна Матвеева использовали синодальный перевод, старославянский текст. Эти источники местами друг другу противоречат и не являются надежными для перевода.

Протоиерей Павел Павлов (г. Казань), доктор Ленарт де Рехт (Голландия),

Александр Сизиков (г. Санкт-Петербург)

Работая над этим проектом, с одной стороны, мы имели дело с библейским переводом, а с другой стороны - с попыткой возродить или укрепить национальный язык кряшен. Периодически одно мешало другому. Библейский перевод должен быть доступен и понятен. Представление о том, каким должен быть язык, оно не всегда соответствует тому, какой язык есть на самом деле. Мне пришлось рассказывать переводчикам о библейских реалиях, объяснять, что такое критическое прочтение текста, почему его нельзя читать дословно. Татьяна Григорьевна Дунаева делала для меня подстрочный перевод, то есть помогала мне понять перевод, который осуществила Мария Матвеева. В ходе работы выяснилось, что большое количество ошибок содержится и в переводе Ильминского. Периодически приезжал Ленарт де Рехт, он являлся моим начальником (хотя не является доктором богословия).

Александр Сизиков и Людмила Белоусова работают над переводом.

г. Санкт-Петербург, 2003 г.

Приходилось убеждать отца Павла и отца Михаила в том, что мы православные, а не еретики, что на греческом языке написано несколько другое, чем в синодальном переводе, что переводчики синодального перевода боялись Священного Синода и переводили «криво». Вот пример, который я привожу студентам в университете. В греческом тексте встречаются два слова: «номос» - «закон» и «диатэке» - «завет». «Диатэке» - это «соглашение», «договор» - договор между человеком и Богом. Словом «номос» как правило определяется Закон Моисея или Тора, несколько раз это отнесено ко всему Ветхому Завету. Перевод на кряшенский «жанга законъ» группой Ильминского был вызван, вероятно, употреблением этого сочетания в церковнославянском языке. В эпоху, когда церковнославянский язык был общеобразовательным предметом, и многие дети учились читать по Псалтири, такой термин был вполне приемлем. Сейчас же всякая связь с церковнославянским для русского языка, а через его посредство и для кряшенского утрачена. В посланиях зачастую эти термины встречаются параллельно, противопоставляются, на них построено рассуждение о Законе и Благодати. Для того, чтобы избежать этой терминологической путаницы мы ввели слово «канон», известное тюркским языкам из греческого. Словом «канон» мы перевели собственно «закон» (номос), а слово «завет» (диатэке) мы передаем традиционным термином - «законъ». С точки зрения филологии, это не идеальное решение - следовало бы найти точное соответствие и перевести как «соглашение». Тем не менее, в этом случае мы не стали разрушать сложившуюся традицию, попытавшись найти некий компромиссный вариант. И таких моментов было немало. Можно еще очень много говорить о переводе с филологической точки зрения, там действительно было интересно. Сейчас я организовал семинар по переводу Библии на русский язык у себя в Университете, это первый академический проект у нас в России.

Людмила Белоусова, стилистический редактор:

- В 2003 году, когда проекту по переводу Священного писания на кряшенский язык шел уже пятый год и, можно сказать, он приближался к концу, из Москвы в Казань приехал Александр Журавский, а из Санкт-Петербурга приехали Александр Столяров и Александр Сизиков. Они предложили мне стать стилистическим редактором. Я считала, что человек не воцерковленный не имеет права брать на себя такую ответственность, что к этому нужно подходить с верой, с глубокими религиозными убеждениями и озвучила свои сомнения. «Ваша задача - работать с текстом, а остальное - обязанности богословского редактора, с которым Вы будете работать вместе», - ответили мне. Добавили, что, если не соглашусь, проект закроется на полпути незавершенным, и вряд ли кряшенам еще раз представится такая возможность. Я рискнула. Это было что-то новое, творческое, интересное.

Доктор Ленарт де Рехт (Голландия), Людмила Белоусова (г. Казань)

Проект был на старокряшенском языке. Нам нужно было продолжить переводы Ильминского, которые остановились в 1907 году, без изменений. Мне вручили два словаря - копии настоящих кряшенско-русских словарей Н. Остроумова (1876) и А. Воскресенского (1894) из архива. Благодаря этому переводу я освоила кряшенский язык, поняла грамматику, морфологию. Мы работали и с переводческими компьютерными программами, где сопоставляли тексты на разных языках: брали кряшенский текст, я его обратно переводила на русский, богословский редактор - с русского на греческий. Таким образом, все значения сопоставлялись с оригиналом. И так мы «перепахали» всю книгу. Это целая наука. В истории кряшен это первый полный перевод Нового Завета. И, спустя 100 лет, мы эту работу завершили, отдав долг делу Николая Ильминского и Василия Тимофеева - двум людям, которые посвятили себя просвещению кряшен.

Людмила Белоусова (стилистический редактор),

протоиерей Павел Павлов (руководитель переводческой группы в Казани),

Александр Столяров (куратор проекта),

Александр Сизиков (богословский редактор).

За прошедшие десять лет «Жаңа Законъ» активно вошел в литургическую практику кряшенских приходов и Священную Книгу старается приобрести каждая кряшенская семья. Недавно, по просьбе верующих, силами Тихвинского прихода при поддержке спонсоров, увидело свет дополненное издание книги.

Представляем вниманию читателей фотографии, где запечатлены основные события, прошедшие в период перевода Священного Писания на кряшенский язык.

В декабре 2000 г. Санкт-Петербургское отделение РБО издало новый перевод «Соборных Посланий»,

презентация которого состоялась в рамках конференции

«Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность»

Конференция

«Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность»

Конференция

«Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность»

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

В 2001 году Санкт-Петербургское отделение РБО выпустило под одной обложкой «Четвероевангелие и Псалтирь» (репринт изданий 1891г.). Презентация этого издания состоялась в июле 2001 г. в Тихвинском храме и в храме с. Большие Аты:

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

Презентация книги «Четвероевангелие и Псалтирь» в Тихвинском храме.

Июль, 2001 г.

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

Презентация книги «Четвероевангелие и Псалтирь» в Тихвинском храме.

Июль, 2001 г.

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

Презентация книги «Четвероевангелие и Псалтирь» в Тихвинском храме.

Июль, 2001 г.

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

Презентация книги «Четвероевангелие и Псалтирь»

в храме села Большие Аты Нижнекамского района. Июль, 2001 г.

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

Презентация книги «Четвероевангелие и Псалтирь»

в храме села Большие Аты Нижнекамского района. Июль, 2001 г.

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

Презентация книги «Четвероевангелие и Псалтирь»

в храме села Большие Аты Нижнекамского района. Июль, 2001 г.

фото Владимира Вдовикова, @РБО, 2001 год

Храм села Большие Аты Нижнекамского района. Июль, 2001 г.

5 декабря 2005 года в Тихвинском храме г. Казани состоялась презентация полного перевода "Нового Завета" на кряшенский язык.

http://www.missiakryashen.ru/

Доктор Ленарт де Рехт (Голландия), Александр Сизиков (г. Санкт-Петербург)

http://www.missiakryashen.ru/

Отец Иоанн Чурашов, отец Филипп Федоров, Петр Ефимов

http://www.missiakryashen.ru/

Александр Сизиков, протоиерей Павел Павлов

http://www.kazeparhia.ru/

Праздничное богослужение возглавлял Архиепископ Казанский и Татарстанский

Анастасий, в сослужении кряшенских священников.

http://www.kazeparhia.ru/

Праздничное богослужение возглавлял Архиепископ Казанский и Татарстанский

Анастасий, в сослужении кряшенских священников.

Архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий, протоиерей Павел Павлов,

исполнительный директор РБО Анатолий Руденко

http://www.kazeparhia.ru/

http://www.kazeparhia.ru/

http://www.kazeparhia.ru/

В рамках презентации перевода "Нового Завета" на кряшенский язык состоялась научно-практическая конференция:

http://www.kazeparhia.ru/

Протоиерей Павел Павлов, Архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий,

исполнительный директор РБО (г. Москва) Анатолий Руденко

http://www.kazeparhia.ru/

http://www.kazeparhia.ru

Архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий

вручает благодарственное письмо переводчику отцу Михаилу Чурашову

http://www.kazeparhia.ru/

Выступает доктор Ленарт де Рехт

http://www.kazeparhia.ru/

http://www.biblia.ru/

Нравится
Поделиться:
Реклама
Комментарии (0)
Осталось символов: