Вышло новое издание Нового Завета на церковно-кряшенском языке
Издание осуществлено силами Отдела по организации кряшенской миссии по благословению Митрополита Казанского и Татарстанского Кирилла.
На днях вышло издание Нового Завета («Җаңа Законъ») на цекрковно-кряшенском языке. Выпуск тиража состоялся благодаря поддержке добрых людей, неравнодушных к делу кряшенской духовной миссии. Особенностью нового издания является то, что сохранен оригинальный текст перевода, который осуществил протоиерей Михаил Чурашов (впоследствии принял монашество с именем Варлаам). Тираж – 1000 экземпляров.
Книги уже переданы для распространения на епархиальные склады Татарстанской Митрополии.
Напоминаем, презентация первого «Нового Завета» («Җаңа Законъ») на цекрковно-кряшенском языке была в декабре 2005 года в Тихвинском храме г. Казани. Проект перевода Нового Завета на церковно-кряшенский язык был осуществлен Российским Библейским обществом (РБО) совместно с переводческой группой в Казани. Тогда весь тираж был в 1000 экземпляров.
Работа по переводу Священного Писания началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Николая Ивановича Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири. Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865). Имена тех, кто был причастен к этой работе — Николая Ильминского, митрополита Макария (Невского), священника Василия Тимофеева — не забыты и по сей день. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось. В 1997 году этот труд был продолжен при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества.
Координатором этого проекта был религиовед, кандитат исторических наук Александр Журавский. Курировал работу по переводу сотрудник Санкт-Петербургского отделения РБО, кандидат филологических наук Александр Столяров. Нельзя не назвать таких людей как протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), Мария Матвеева (перевод Соборных Посланий) — это люди, совершившие титанический труд — они проделали основную работу по переводу. В переводческую группу вошли и Людмила Белоусова (стилистический редактор), Татьяна Дунаева, Геннадий Макаров, Сергей Шишкин и другие. Руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви Казани протоиерей Павел Павлов. Консультации по богословию осуществляли сотрудники Объединенных Библейских обществ доктор Саймон Крисп из Великобритании и доктор Ленарт де Рехт из Голландии. Техническая подготовка книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги было выполнено сотрудниками Санкт Петербургского отделения РБО.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Керәшен дөньясындагы яңалыкларны ВКонтакте, Телеграм-каналда карап барыгыз.
Хәбәрләрегезне 89172509795 номерына языгыз, шалтыратып әйтегез.
Подробнее: http://tuganaylar.ru/news/novosti/aybagyru-byt
Подробнее: http://tuganaylar.ru/news/novosti/aybagyru-bytсоциаль челтәрләрендәге группалардан укып, белеп барыгыз.
Нет комментариев