Кряшенский Новый Завет: как все начиналось
10 лет назад, в 2005 году произошло событие, которое в жизни каждого православного христианина и в истории всего народа отмечается как одно из важнейших культурных явлений. 23 декабря состоялась презентация полного перевода Нового Завета на кряшенский язык. Этому итоговому событию предшествовал непростой путь длиною в 8 лет. Так уж случилось,...
От чувашей к кряшенам
Работа над переводами Библии на языки народов России в Российском библейском обществе (РБО) возобновилась в 1992 году переводом ветхозаветных книг Библии на чувашский язык. К переводу Библии на родной язык чуваши приступили еще в начале XIX века, и работа эта продолжалась с перерывами вплоть до начала века двадцатого. К этому времени трудами переводческой группы И.Я.Яковлева было переведено и несколько книг Ветхого Завета. Тогда, в начале 90-х годов, была поставлена грандиозная задача, объема которой ни по временным, ни по человеческим затратам мы просто не могли представить. Потребовалось 18 лет напряженного труда десятков специалистов из Чебоксар и Санкт-Петербурга, Москвы и из-за рубежа, итогом которой явилось издание Чувашской Библии, второй полной Библии после русского Синодального перевода 1876 года. Знаменательное событие - презентация Чувашской Библии - произошло в Чебоксарах в 2010 г. Но до этого было еще много кропотливой переводческой работы, в ходе которой возникали все новые вопросы, решение которых требовало выработки единых подходов для всех участников переводческого процесса.
В середине мая 1997 года, будучи координатором проекта, я приехал в Чебоксары, где был принят архиепископом Варнавой, и получил благословение на проведение научно-практической конференции по проблемам перевода Ветхого Завета на чувашский язык. Так как нам было известно, что в Казани под эгидой Института перевода Библии (Москва) работает группа над переводом Библии на татарский язык, было принято решение поехать из Чебоксар в Казань, чтобы познакомиться с положением в деле перевода Библии в Татарстане. Здесь состоялась встреча с богословскими редакторами, супругами М. и Т. Гриид, которые рассказали, что за 3,5 года опубликован перевод Евангелия от Иоанна, что переводятся другие книги Нового Завета, а также идет работа над переводом Притч. Они адресовали меня к Александру Журавскому, который в то время был заведующим отделом канонизации Казанской епархии. Благодаря Александру удалось познакомиться с настоятелем Тихвинской церкви, главой кряшенского прихода протоиереем Павлом Павловым.
В ходе беседы отец Павел рассказал, что еще в конце XIX века, благодаря деятельности переводческой комиссии при Братстве святого Гурия, возглавляемого Н.И. Ильминским, были переведены на кряшенский язык Четвероевангелие и Псалтирь. (Здесь нелишне будет упомянуть, что одним из учеников, а затем и ближайших друзей «апостола кряшен» Н.И. Ильминского был «просветитель чувашей» И.Я.Яковлев. Причем основная, наиболее значимая часть их деятельности была направлена на просвещение народов и приобщение их миру Библии). Отец Павел поведал и о том, что репринтное издание Святого Евангелия с Апостолом, а также Псалтири в 1994 году было осуществлено в Греции при спонсорской помощи греческих семей. Но удовлетворяться этим кряшены не хотели, и поставили перед собой цель завершить дело, начатое более ста лет тому назад Н.И. Ильмиским. Группа кряшен во главе с отцом Павлом подготовили перевод Послания Иакова, работали над переводом других посланий, но все держалось на чистом энтузиазме при полном отсутствии какого-либо технического обеспечения. В результате совместного обсуждения, в котором участвовал и Александр Журавский, возникло понимание вполне актуальной задачи -перевода всех книг Нового Завета, чтобы православные кряшены получили полный Новый Завет на родном языке.
Начало положено
Предстояло убедить в необходимости открытия кряшенского проекта как Правление РБО, так и руководителей Объединенных Библейских обществ (ОБО), которые в годы возрождения РБО финансировали проекты переводов Библии на языки народов России. Мы исходили из того, что открытие данного проекта является вполне актуальной задачей, которая к тому же вписывается в рамки уставных целей РБО. 10 июня 1997 года о просьбе кряшенской общины было доложено на Правлении РБО. Надо сказать, что необходимость открытия проекта вызвала некоторые возражения со стороны части членов Правления. Их возражения сводились к тому, что кряшены в большинстве своем владеют русским языком и могут пользоваться Синодальным переводом Священного Писания. В противовес этому пришлось напомнить присутствующим непреходящей силы высказывание Н.И. Ильминского: «Религиозное движение сердца несравненно сильнее и глубже возбуждается, когда христианские истины слышатся инородцам на языке родном, нежели на русском, хотя бы последний и был знаком для них в некоторой степени. Это потому, что родной язык непосредственно говорит и уму, и сердцу». В тот день Правлением было принято следующее постановление: «Считать возможным утверждение проекта перевода Священного Писания на кряшенский язык при наличии письменного обращения представителей Казанской Епархии».
Через полтора месяца в Чебоксарах была проведена конференция «Чувашский перевод Библии: история и современность», в которой участвовали переводчики и редакторы, представители духовенства и научные работники, сотрудники издательств и редакций журналов. После конференции мы с протоиереем Сергием Овсянниковым, переводческим консультантом чувашского проекта, поехали в Казань и встретились с отцом Павлом для продолжения разговора о возможности открытия кряшенского проекта. Если в мае, в начале нашего знакомства можно было видеть, что отец Павел сомневается в основательности наших предложений, то в этот раз он воспринял наш визит как вполне конструктивный акт, так как уже была получена поддержка данного проекта на Правлении РБО. И вот, в конце июня было подготовлено Обращение кряшенской общины к РБО, которое 24 июня 1997 года получило благословение архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия.
Нашим следующим шагом было обращение к руководству ОБО с просьбой открыть с 1998 года финансирование перевода книг Нового Завета на кряшенский язык. Мы представили материалы, повествующие о положении кряшенских приходов в Татарстане, которые находятся в мусульманском окружении и в течение многих лет подвергаются постоянному давлению со стороны местных властей. Весомым аргументом в поддержку нашей инициативе было то, что к уставным задачам ОБО относится сотрудничество и помощь местным церквям. Надо сказать, что и в среде руководства ОБО нашлись противники открытия нового проекта, которые ссылались на то, что уже ведется работа над переводом Библии на татарский язык. Но представители кряшенской общины отказывались принимать такой перевод, настаивая на продолжении традиций Н.И. Ильминского, который в свое время отказался от перевода на татарский язык и отдал предпочтение переводу на народный язык кряшен. Кстати, в дальнейшем аргумент наличия татарского перевода использовался против открытия башкирского проекта. Ссылка на близость этих языков была в свою очередь отвергнута башкирами, которые посчитали, что имеют полное право на создание перевода Библии непосредственно на родной язык.
В августе 1997 года в Афинах на заседании ОБО было доложено об инициативе Санкт-Петербургского отделения РБО по открытию кряшенского проекта. Проект получил одобрение, а его переводческим консультантом был назначен доктор Саймон Крисп (Великобритания). После того, как нам сообщили из ОБО, что нет возможности включить финансирование проекта в план 1997-1998 годы, Правление РБО приняло решение о начале работ по проекту из средств своего регулярного бюджета. В декабре 1997 года в Казани состоялись встречи с участниками кряшенской переводческой группы, на которой они были проинформированы о решении Правления РБО. Им было обещано приобретение компьютера для набора кряшенских текстов, доставка необходимой литературы и участие в учебных семинарах. Со своей стороны, руководитель группы отец Павел Павлов сообщил, что к настоящему времени уже осуществлен черновой перевод всех Соборных Посланий. Так завершился первый непростой этап по открытию кряшенского проекта.
Александр Столяров,
координатор переводческих проектов
Санкт-Петербургского отделения РБО с 1994 по 2012 г.
Свои поздравления с 10-летием перевода Нового Завета на кряшенский язык отправили специалисты, принимавшие участие в переводе - доктор Саймон Крисп из Великобритании, доктор Ленарт де Рехт из Нидерландов, а также координатор проекта Александр Столяров из Санкт-Петербурга.
Дорогие друзья!
От имени Объединенных библейских обществ хочется сердечно поздравить всю кряшенскую общественность с десятилетием перевода Нового Завета на их родной язык. У меня лично остаются самые приятные воспоминания о часах совместной работы с отцом Павлом над текстом перевода. Я очень рад узнать, что в эти дни кряшены отмечают десятилетие появления этого перевода.
Желаю успешно провести конференцию «Переводы Священного Писания и духовной литературы для кряшен».
Доктор Саймон Крисп,
координатор переводов Объединенных библейских обществ,
Великобритания
Уважаемые дамы и господа!
Позвольте мне поздравить всех вас, переводческую команду и кряшенскую церковь с 10-летием выхода Нового Завета на кряшенском языке.
Я доволен, что Вы отмечаете эту знаменательную дату научной конференцией в Казани. Желаю Вам успешной работы и надеюсь, что использование кряшенского перевода идет благополучно!
Доктор Ленарт де Рехт,
переводческий консультант Объединенных Библейских Обществ,
г. Гаага, Нидерланды
Дорогие друзья!
От всей души поздравляю вас, всех кряшен с десятилетием обретения вами полного Нового Завета на родном языке. То, что случилось в 2005 году, это действительно важное событие в истории, культуре и духовной жизни кряшенского народа. В работе над переводом всех книг Нового Завета участвовали многие люди, и память о них должна сохраниться в ваших сердцах. Особое место в этом ряду принадлежит вдохновителю и подвижнику в этом многотрудном деле протоиерею Павлу Павлову. Благодаря отцу Павлу, его непрестанному и самоотверженному служению православной вере и своему народу, двум высоким понятиям, которые для него неразделимы, кряшены поднялись на новый культурный и духовный уровень. Именно о таких людях, как отец Павел, говорят: «Не стоит город без праведника». Еще раз поздравляю всех с этим знаменательным событием, благодаря которому многие получили возможность духовного просветления.
Александр Столяров,
координатор проекта «Перевод Нового Завета на кряшенский язык»
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Керәшен дөньясындагы яңалыкларны ВКонтакте, Телеграм-каналда карап барыгыз.
Хәбәрләрегезне 89172509795 номерына языгыз, шалтыратып әйтегез.
Подробнее: http://tuganaylar.ru/news/novosti/aybagyru-byt
Подробнее: http://tuganaylar.ru/news/novosti/aybagyru-bytсоциаль челтәрләрендәге группалардан укып, белеп барыгыз.
Нет комментариев