Туганайлар

Какие слова кряшены заимствовали у русских?

Заимствования характерны для любого языка. Нельзя отрицать наличие в лексическом составе говоров кряшен иноязычных слов из русского, арабского, персидского, чувашского и угро-финских языков

Заимствование слов из русского языка происходит с давних времен. Дооктябрьские заимствования подчинены фонетическим особенностям татарского языка, например: кәләй - клеенка, чәйгүн - чайник, пырчинка - поросенок, подаука - пудовка, пеләшкә - плошка, дусапкы - усадьба, бинис - венец, гарбун - гармонь, кыриса - крыльцо, гадук - годок (одногодки), никрут - рекрут, банек - венок, Исус Кристус - Исус Христос, ышкап - шкаф, начылый - насилу, бичкә - бочка, кенәгә - книга, пичинҗә - печенье, күwәшнә - квашня, гүчтәнәч - гостинец, баринҗа - варенье, геренде - веранда, пеләмә - племя, тугарук - творог, келиндер - крендель, калакул - колокол, эрәшәткә - решетка, күрчәгә - корчага, шарып - шарф и др.

Из заимствований этого типа в говорах кряшен довольно большое место занимают слова, обозначающие реалии, относящиеся к христианскому культу: пуминкы - поминки, гыруп - гроб, керис/ крус – крест, пуп - поп, паскы - пасха, пыкырау - покров день, питырау - петров день, илҗикн (көн) - ильин день, раштыwа - рождество, чиркәү - церковь, чәчәүник - часовник, пысаламшик - псаломщик, тәре алды - алтарь, батушка - батюшка и др.

Имена людей, принятые после христианизации, как уже было сказано, произносятся в фонетически измененном виде: Бәчүкә - Василиса, Үгәпи - Агафья, Купый - Прокофий, Гөрпинә - Агриппина и др.

Большинство русских заимствований относится к периоду после Октябрьской революции, что является закономерным процессом, общим с литературным языком. Новые заимствования относятся к тематике сельского хозяйства, общественно-политической жизни, науке и технике. Обогащение говоров за счет русизмов продолжается также через школу, печать и радио. К заимствованиям советского периода относятся колхоз/калхуз, пылук - плуг, заатикник - зоотехник, персидәтел - председатель, тырактыр - трактор, пирме - ферма, сәwит - совет, гируй - герой и др.

Лексический состав говоров обогащается также за счет интернациональных слов. Они проникают в говоры через русский или татарский литературный языки и употребляются в речи и младшего, и старшего поколения: театр, космонавт, космос, космодром, атом, станция, акваланг, спутник, ракета, концерт, магнитофон, телевизор и др. В связи с ростом культурного уровня народа, все меньше становится и изменений в фонетическом облике слов.

Из книги Ф.Баязитовой "Говоры татар-кряшен в сравнительном освещении"

Фото: из архива Геннадия Макарова

Нравится
Поделиться:
Реклама
Комментарии (0)
Осталось символов: