Туганайлар

Уход протоиерея Павла Павлова стал огромной потерей для всех

Бывший сотрудник Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества, координатор переводческого проекта "Нового Завета" на кряшенский язык Александр Столяров выразил слова глубокого соболезнования всему кряшенскому народу

"Примите мои самые глубокие соболезнования по поводу ухода о. Павла. Это был настоящий подвижник, который силой своей Веры сумел построить Церковь и дать народу Новый Завет на кряшенском языке", - поделился своими соболезнованиями координатор переводческого проекта "Нового Завета" на кряшенский язык, в прошлом сотрудник Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества Александр Столяров. Напоминаем, что проект был осуществлен под руководством отца Павла при поддержке Российского Библейского общества, "Жана Законъ" увидел свет в 2005 году.

О. Павел в офисе Библейского общества в Санкт-Петербурге, 2002 год. фото из архива А. Столярова.

Деятельность по переводу церковных книг на кряшенский язык отец Павел вспоминал таким образом:

«Мы должны были совместно с Российским Библейским обществом продолжить ту переводческую деятельность, которая остановилась из-за Октябрьской революции, - вспоминал священник. - Последние переводы на кряшенский язык были сделаны накануне Первой мировой войны. Есть даже публикации, в которых говорится о том, что были готовы переводы всего корпуса Нового Завета, однако в свет они так и не вышли из-за революции. Потому и Российское Библейское общество, и мы были заинтересованы в том, чтобы появилось Священное Писание на кряшенском языке. Я нашел для проекта переводчиков, редакторов и носителей кряшенского языка. Объединившись с петербургским отделением, мы осуществили перевод. Переводить Новый Завет мы начали в 1997 году, а завершили в 2005-м. Перевели Деяния и Четвероевангелие, а затем взялись за Соборные послания, послания апостола Павла, Откровение. В это же время тексты переводились на удмуртский и татарский, и многие говорили, что татарский перевод делается для нас, но у нас был свой перевод. Татарский перевод не соответствует нашей речи, нашей ментальности, нашим понятиям - там даже орфография другая. Нам нужен был текст с церковно-кряшенской терминологией. Помимо книг Нового Завета, мы перевели все ветхозаветные книги, используемые за богослужением. Книгу Бытия в свое время переводил еще Николай Иванович Ильминский. Кроме того, была переведена Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова. Сейчас у нас есть все переводы, необходимые для Литургии».

 О. Павел, профессор Петербургского университета А.Алексеев, А. Столяров.

Стилистический редактор Л.Белоусова,. о. Павел, координатор проекта А. Столяров, богословский редактор В. Сизиков в Петербурге.

Фотографии из архивов А. Столярова, Л. Белоусовой.

Нравится
Поделиться:
Реклама
Комментарии (0)
Осталось символов: