Туганайлар

СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДЫ БОГОСЛУЖЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА КРЯШЕНСКИЙ ЯЗЫК, протоиерей Олег Батаев

Наука о кряшенах

Сегодня есть большая потребность в создании богослужебно-издательской комиссии по выпуску книг на церковно-кряшенском языке. Издание книг, которые уже переведены и ждут своей очереди, является одной из важных задач сегодняшней миссии среди нашего народа

На протяжении всего XX-го века кряшены практически не использовали литературу на родном языке, которая была издана до революции 17-го года. Когда в России Православная церковь получила определенную свободу, тогда возобновилась религиозная жизнь и у кряшен. По возвращении и устроении новых кряшенских приходов обнаружилось отсутствие богослужебной литературы на родном языке. Трудами и усилиями протоиерея Павла Павлова в 1989 г. в Казани возродилось первое богослужение на кряшенском языке. Ему же в 1992 г. удалось переиздать в Греции репринтное Евангелие, а через два года - Псалтирь на церковно-кряшенском языке.

В 1997 году начинается проект со специалистами Российского Библейского общества по переводу недостающих книг Нового Завета на кряшенский язык. Окончание этого проекта в 2005 г. стало значимым событием для кряшен. Инициатором и организатором стал протоиерей Павел Павлов, а соработниками: специалисты РБО А.В. Сизиков и А.В. Столяров, а также протоиерей Михаил Чурашов, М.Н. Матвеева, Л.Д. Белоусова, Т.Г. Дунаева, Г.М. Макаров, С. М. Шишкин[1].

Плодом сотрудничества с Российским Библейским обществом стало благотворительное издание в 2001 г. репринтного Четвероевангелия и Псалтири тиражом полторы тысячи экземпляров.

Крупным событием в 2012 году явилось переиздание силами Кряшенского прихода г. Казани к 190-летию Н.И. Ильминского Нового Завета. За последнее десятилетие кряшенам удалось неоднакратно издать молитвословы, Псалтирь и другие книги для верующих. На этом поприще много потрудился руководитель Сектора кряшенской духовной миссии иерей Димитрий Сизов.

Переводческая деятельность протоиерея Михаила Чурашова заслуживает особого внимания. Он, как носитель кряшенского языка, хорошо знал с молодости и церковный язык кряшен. Отец Михаил понимал значимость и необходимость переводов богослужебных книг на кряшенский язык. За свою жизнь он перевел множество акафистов, молитвословий и другой духовной литературы, таких, как “Слово о смерти”, “Мытарства Феодоры” и др. По просьбе о. Павла Павлова отец Михаил перевел много богослужебных книг[2]. Важная задача для кряшенской общественности на сегодня - не дасть пропасть его переводческим трудам. Нужно найти возможности, чтобы издать эти переводы, которым он посвятил всю свою священническую жизнь. Протоиерей Михаил Чурашов Промыслом Божьим был призван на это дело, которым в XIX веке занимались просветитель и миссионер Н.И. Ильминский с протоиереем В.Т.Тимофеевым и другими единомышленниками.

Сегодня есть большая потребность в создании богослужебно-издательской комиссии по выпуску книг на церковно-кряшенском языке. Издание книг, которые уже переведены и ждут своей очереди, является одной из важных задач сегодняшней миссии среди нашего народа.

 

 


[1]Перевод Нового Завета на кряшенский язык [Электронный ресурс] //http://www.biblia.ru/translation/show/?10&start=0 15.02.2019

[2] Личный архив прот. Михаила Чурашова.

Из материалов научно-практической конференции "Историческая роль и значение родного языка в возрождении и духовно-нравственном воспитании кряшен России", под ред. Д.Сизова
 

Теги:
Поделиться:
Комментарии (0)
Осталось символов:
Реклама